There's one bit of Swedish that keeps tripping me up, and it's because of Latin. Hon is she, and han is he. My Latin brain wants 'a' to be feminine because of first declension nouns, and 'o' to be masculine because of second declension nouns.

@AspiringLuddite Auf Deutsch, Hahn is a cock and Huhne is a hen. In Yiddish, the words were replicated, but vowel- shifted regionally. This wasn't a problem in Early Modern Europe, but it became a problem in North America in the late 19th and early 20th Century when a Galician's hen was a Lithuanian's cock (or vice-versa, I forget).

So, in New York and Montreal Yiddish, the word for a hen is 'chickn'.

Sign in to participate in the conversation

Medievalists and Medieval-adjacent. Sort-of.